c2cro a écrit :la vf n'est pas si nul que sa, certain petit malins vont un travaille de traduction et de sous-titrage assez simpa (heureusement pour moi), pour la vf pourri j'ai vue sa dans "my name is Earl" surtout, qu'est ce qu'on y perd ....
Je ne dis pas que la traduction est nulle (enfin, si, quelques fois!), mais juste que c'est très difficile de trouver des doubleurs capable d'une performance digne des acteurs, surtout quand on parle d'un acteur du calibre de Hugh Laurie.
clodd a écrit :Je souhaite sincèrement féliciter ceux qui comprennent à 100% ce que dit house et son équipe en V.O. ceci inclue la terminologie médicale et les doubles -jeux de mots.
J'ai fait des études et passé des diplôme médicaux à Chicago et je suis forcé de réécouter et traduire sur papier! quant à Urgence c'était facile en comparaison.
Chapeau les anglophones , je ne suis pas de niveau .
Mon truc c'est de voir en anglais mais avec des sous-titres (en anglais aussi, bien sur), aucun risque de malentendu ou mauvaise traduction, c'est vraiment ce que les acteurs disent... Le parfait filet de sécurité

Sinon, pour le jargon technique, je trouve au contraire que E.R. (Urgence) est plus compliqué, ils bombardent vraiment le téléspectateur

On s'éloigne un peu du sujet, par contre
